• 페이스북
  • 트위터
  • 유튜브

다문화가정 학부모 "모국어로 된 전래동화 독서 의향"

등록 2020.02.10 17:25:30

  • 이메일 보내기
  • 프린터
  • PDF
[안산=뉴시스]천의현 기자 = 한양대학교 에리카(ERICA)산학협력단이 경기 안산지역 다문화가정 학부모들을 대상으로 설문조사를 한 결과, 10명 중 8명이 ‘모국어로 된 전래동화’에 대해 독서의향이 있다고 10일 밝혔다.

이번 여론조사는 다문화가정 대상 동화책 제작을 위해 지난해 11월 25일부터 12월 5일까지 11일 동안 안산에 거주 중인 다문화가정 학부모 109명과 다문화가정 초·중학생 225명 등 모두 334명을 대상으로 진행됐다.

다문화가정 학부모 독서 실태 설문조사 결과에 따르면 여가시간 독서빈도는 ‘일주일에 2∼3번’(28.6%)으로, 과반의 응답자는 한 달에 한두 번 이상 독서를 하고 있는 것으로 조사됐다.

주 독서 언어로는 한국어가 54.8%, 응답자의 모국어가 59.6%(중복 답변)로 다수의 응답자가 한국어와 자신의 모국어를 병행해 독서를 하고 있는 것으로 나타났다.

주로 읽는 책으로는 ‘문학(시·일반·소설·수필)’이 35%로 가장 많았고 그 다음 취미·여행·오락·건강 분야의 책이 30.1%를 차지했다.

한국 전래동화를 읽는 독서 빈도에 대해서 42.1%가 ‘잘 읽지 않거나 전혀 읽지 않는다’고 답해 다문화가정 학부모 대부분이 한국 전래동화에 관심이 적은 것으로 알려졌다.

한국 전래동화 인지도 조사에선 ‘금도끼 은도끼’(69.5%)가 가장 높았고 ‘선녀와 나무꾼’(64.4%), ‘흥부와 놀부’(56.1%), ‘견우와 직녀’(54.9%), ‘팥죽할머니와 호랑이’(53.7%) 순으로 나타났다.

반면, 모국어로 된 한국 전래동화에 대한 독서 의향을 묻는 질문에는 ‘반드시 읽을 것이다’(59.2%), ‘아마 읽을 것이다’(23.5%)로 82.7%가 긍정적인 반응을 보여 모국어로 된 한국 전래동화에 대한 호감도가 매우 높은 것으로 분석됐다.

특히 모국어로 된 전래동화가 한국 문화를 이해하는 데 도움이 될 것이라는 답변이 많았다. ‘매우 도움이 된다’(56.8%), ‘어느 정도 도움이 된다’(28.4%)로 나타났으며, 한국어 공부에도 ‘매우 도움이 된다’(53.7%), ‘어느 정도 도움이 된다’(30.5%)로 나타나 한국 전래동화가 다문화 가정 학부모에게 한국 문화를 이해하고 정착하는 데 큰 도움이 될 것으로 분석됐다.

이는 다문화 가정 자녀를 대상으로 실시한 설문조사에서 모국어로 된 전래동화의 한국 문화 이해에 관한 효용에 대해 ‘매우 도움이 된다’(16.2%), ‘어느 정도 도움이 된다’(41.7%)였고, 한국어 공부에 대한 효용에 있어서도 ‘매우 도움이 된다’(19.4%), ‘어느 정도 도움이 된다’(31.9%)에 머물렀던 것과 비교해 오히려 다문화 가정 자녀보다 학부모의 요구가 더 큰 것으로 나타나 주목된다. 

이번 조사에는 전체 유효 응답자 109명 중 중국 22.4%, 중국(한국계) 14%, 베트남 15%, 러시아 23.4%, 기타 국가(우즈베키스탄, 우크라이나, 카자흐스탄 등)가 25.2%를 차지했다.

고운기 한양대 에리카 산학협력단 책임연구원은 “이번 다문화가정의 독서 실태조사 결과 자녀의 독서 습관은 전반적으로 부모에게 영향을 받고 있었으며 학부모와 자녀 모두 주된 도서 확보 경로는 도서관, 독서 장소는 집으로 확인됐다”며 “부모와 자녀 모두 한국 전래동화를 자주 읽은 것은 아니지만 전래동화의 독서빈도와 인지도·선호도 모두 자녀 보다 부모가 높은 수준으로 나타났다”고 말했다.

이어 “다문화 가정 학부모들이 모국어로 된 전래동화를 통해 한국 문화를 이해하는 데 큰 도움이 될 것이라는 응답이 많았던 점은 다문화가정 아이들에 한해 제공된 전래동화의 배포 범위를 확대하는 등 다문화 가정에 대한 한 자국어 문화지원의 범위가 확대되어야 한다는 것을 보여준 의미있는 통계”라고 했다.


◎공감언론 뉴시스 [email protected]

많이 본 기사