• 페이스북
  • 트위터
  • 유튜브

불고기는 그냥 Bulgogi, 외국어 설명 생략…한식명 200가지

등록 2013.10.07 13:45:19수정 2016.12.28 08:09:50

  • 이메일 보내기
  • 프린터
  • PDF
【서울=뉴시스】유상우 기자 = 비빔밥(Bibimbap)·불고기(Bulgogi)·김치(Kimchi)·김밥(Gimbap) 등 영어권을 중심으로 널리 알려진 한식 명칭을 영어로 따로 번역하지 않고 로마자 표기로 제시한다.   문화체육관광부와 농림축산식품부는 한식의 우수성을 알리고 음식 관광 활성화에 이바지하고자 주요 한식명 200가지에 대한 우리말 로마자 표기(음역) 정비 시안과 영어, 중국어 번역 표준 시안을 7일 발표했다.  시안은 옥스퍼드 영어사전(http://oxforddictionaries.com)에 올라 있는 ‘Bibimbap’(비빔밥), ‘Bulgogi’(불고기), ‘Kimchi’(김치)를 영어로 번역하지 않고 로마자 표기로 제시하기로 했다. 또 영어권에 알려진 일본식 김밥인 ‘Norimaki’와 구분되는 우리 ‘김밥’도 영어로 따로 번역하지 않고 로마자 표기인 ‘Gimbap’만을 제시하기로 했다.  이번 시안은 곧 마련될 일본어 번역 시안과 함께 11월 말까지 국민 의견수렴을 거쳐 연말에 확정해 국내외 식당에 보급한다.  시안에는 세계적으로 통용될 수 있는 로마자 표기와 영어 번역, 중국어 번역이 포함된다. 표준안이 최종 결정되면 식당들은 메뉴판에 갈비탕은 로마자 ‘Galbi-tang’, 영어 ‘Short Rib Soup’, 중국어 ‘牛排骨汤’ 등으로 쓰게 된다.  문체부는 “이번 시안에는 몇 가지를 제외한 우리 음식이 아직 외국인에게 덜 알려져 불가피하게 번역명이 병기 형태로 제시되지만, 세계화가 깊어짐에 따라 우리말 로마자 표기만으로도 메뉴판을 구성할 수 있도록 하자는 취지가 담겨 있다”고 설명했다.  swryu@newsis.com

【서울=뉴시스】유상우 기자 = 비빔밥(Bibimbap)·불고기(Bulgogi)·김치(Kimchi)·김밥(Gimbap) 등 영어권을 중심으로 널리 알려진 한식 명칭을 영어로 따로 번역하지 않고 로마자 표기로 제시한다.  

 문화체육관광부와 농림축산식품부는 한식의 우수성을 알리고 음식 관광 활성화에 이바지하고자 주요 한식명 200가지에 대한 우리말 로마자 표기(음역) 정비 시안과 영어, 중국어 번역 표준 시안을 7일 발표했다.

 시안은 옥스퍼드 영어사전(http://oxforddictionaries.com)에 올라 있는 ‘Bibimbap’(비빔밥), ‘Bulgogi’(불고기), ‘Kimchi’(김치)를 영어로 번역하지 않고 로마자 표기로 제시하기로 했다. 또 영어권에 알려진 일본식 김밥인 ‘Norimaki’와 구분되는 우리 ‘김밥’도 영어로 따로 번역하지 않고 로마자 표기인 ‘Gimbap’만을 제시하기로 했다.

 이번 시안은 곧 마련될 일본어 번역 시안과 함께 11월 말까지 국민 의견수렴을 거쳐 연말에 확정해 국내외 식당에 보급한다.

 시안에는 세계적으로 통용될 수 있는 로마자 표기와 영어 번역, 중국어 번역이 포함된다. 표준안이 최종 결정되면 식당들은 메뉴판에 갈비탕은 로마자 ‘Galbi-tang’, 영어 ‘Short Rib Soup’, 중국어 ‘牛排骨汤’ 등으로 쓰게 된다.

 문체부는 “이번 시안에는 몇 가지를 제외한 우리 음식이 아직 외국인에게 덜 알려져 불가피하게 번역명이 병기 형태로 제시되지만, 세계화가 깊어짐에 따라 우리말 로마자 표기만으로도 메뉴판을 구성할 수 있도록 하자는 취지가 담겨 있다”고 설명했다.

 [email protected]

많이 본 기사